- แก้ไขสระ ำ ที่ยังแสดงผลเลอะข้ามช่องบนป้ายสถานะของหน้าต่างแก้ไขเรื่องย่อ (synopsis) — ตอนนี้แยกอักขระให้แสดงผลถูกต้องเหมือนส่วนอื่นของแอป
บันทึกการเปลี่ยนแปลง
ทุกเวอร์ชันของ 本屋
ทุกเวอร์ชันของ 本屋
สิ่งที่เพิ่ม ปรับ และแก้
ทุกฟีเจอร์ใหม่ การปรับปรุง และการแก้ไขจะถูกบันทึกไว้ที่นี่ จัดกลุ่มตามเวอร์ชัน
โดยเรียงจากใหม่ไปเก่า เวอร์ชันคือแหล่งความจริงเดียวใน Cargo.toml
- เพิ่มนำเข้าและจัดการหลายเล่มในโปรเจกต์เดียว พร้อมสลับเล่มที่กำลังทำงานได้
- เพิ่มส่งออกเล่มเป็น Markdown, EPUB และ DOCX
- เพิ่มชื่อพ้อง (alias) ของตัวละครและการรวมตัวละครที่ซ้ำกันเข้าด้วยกัน
- เพิ่มอัปเดตอัตโนมัติตอนเปิดโปรแกรม พร้อมติดตั้งเบื้องหลัง สลับโหมดด้วย
Ctrl-U - แก้ไขลดระดับข้อผิดพลาด LLM ชั่วคราวให้เป็น
NeedsReviewแทนที่จะล้มทั้งงาน เพื่อรักษาผลแปลที่ทำไปแล้ว - แก้ไขจำกัดเหตุการณ์ของไปป์ไลน์ให้อยู่เฉพาะเล่มที่กำลังรัน ไม่รั่วไปยังเล่มอื่น
- เพิ่มลบโปรเจกต์ได้ พร้อมการ์ดป้องกันและขั้นตอนยืนยันก่อนลบ
- เพิ่มโปรเจกต์ตัวอย่างที่มาพร้อมตัวและขั้นตอนเริ่มต้นใช้งาน (onboarding) สำหรับผู้ใช้ใหม่
- เพิ่มค้นหา กระโดดไปบท และที่คั่นหน้าในหน้าอ่าน (Reader)
- เพิ่มกล่อง QA inboxสำหรับรวบรวมจุดที่ต้องตรวจ เปิดด้วยปุ่ม
Q - เพิ่มประวัติการรันแบบถาวรและจุดกู้คืน (recovery checkpoint)
- เพิ่มการป้องกันคลังศัพท์ (glossary)และคำอธิบายประกอบ/บันทึกพิสูจน์อักษรในหน้าอ่าน
- เพิ่มจุดกู้คืนเมื่อโปรแกรมล่มหรือไฟดับ (session checkpoint)
- ปรับปรุงเรนเดอร์ Markdown ใน TUI ผ่าน
termimadให้คมและอ่านง่ายขึ้น - ปรับปรุงใช้นโยบายคลังศัพท์แบบมีขอบเขต (scoped) ทั้งในการตรวจสอบและไปป์ไลน์
- ปรับปรุงใช้
StreamResponseเก็บสถานะสตรีม SSE ให้ครบถ้วนและเชื่อถือได้มากขึ้น
- เพิ่มสตรีมผลแปลจาก Translator แบบเรียลไทม์ เห็นข้อความค่อย ๆ ปรากฏระหว่างแปล
- เพิ่มการตรวจสอบในเครื่อง (local audit) แบบกำหนดผลแน่นอนในไปป์ไลน์
- เพิ่มทำงานแปลต่อหรือเริ่มใหม่ (resume / restart) ได้
- ปรับปรุงให้การตรวจสอบและ Reviewer คำนึงถึงความต่อเนื่องของเนื้อเรื่อง (continuity)
- แก้ไขปรับการแสดงผลภาษาไทยและพฤติกรรมปุ่มของ toast
- แก้ไขทำเครื่องหมาย chunk ที่ commit ไปแล้วแต่ยังไม่ผ่านรีวิวให้เป็น
NeedsReview
- เพิ่มตัวแก้ไขเรื่องย่อของเล่ม (synopsis) และขั้นตอนการแปลที่ผูกกับเรื่องย่อ
- ปรับปรุงแปลง
<br>เป็น---เพื่อใช้เป็นการแบ่งฉาก (scene break)
- เพิ่มตัวเลือกธีมแบบสด 12 ธีม ด้วย
Ctrl-Tพร้อมจดจำค่าที่เลือกไว้
- เพิ่มสะสมจำนวนโทเคนและค่าใช้จ่าย (USD) ตลอดทั้งไปป์ไลน์
- เพิ่มรายงานการเรียกใช้เครื่องมือของ Orchestratorและปริมาณการใช้งาน
- เพิ่มบันทึกปริมาณการใช้งานรายบท พร้อมสรุปยอดรวม
- เพิ่มตัวเรนเดอร์ Markdown สำหรับ TUI
- เพิ่มแบ่งสันหนังสือ (spine) ของ EPUB เป็นบทเชิงตรรกะ
- ปรับปรุงจำกัดขนาด chunk และส่วนต่อเนื่อง (continuity tail)
- ปรับปรุงจำกัดคลังศัพท์และตัวละครที่ฉีดเข้าไปต่อ chunk ไม่ให้บริบทบวมขึ้นเรื่อย ๆ
- แก้ไขแยกส่วน SARA AM (สระอำ) ของภาษาไทยเพื่อให้แสดงผลในเทอร์มินัลได้ตรงช่อง
- เพิ่มตัวอัปเดตในตัว (self-update)
- เพิ่มเว็บไซต์โฮมเพจและสคริปต์ติดตั้ง
install.sh - เพิ่มสถานะ
RunPhaseในหน้าจอ Translate - แก้ไขตรวจสอบ checksum ของไฟล์รีลีสให้ถูกต้อง
- เพิ่มรีลีสแรกของ honya — แอปเทอร์มินัล (TUI) สำหรับแปลไลต์โนเวลญี่ปุ่น→ไทยโดยมี AI ช่วย
- เพิ่มนำเข้า EPUB โดยเรียงตามลำดับสันหนังสือ ย้ายภาพประกอบ และล้าง HTML ให้เป็น Markdown
- เพิ่มไปป์ไลน์สามเอเจนต์ — Orchestrator · Translator · Reviewer
- เพิ่มTUI ห้าหน้าจอ — 書架 / 棚 / 訳 / 読 / 辞
- เพิ่มเชื่อมต่อ OpenRouter พร้อมถามคีย์ตอนเริ่มต้นใช้งาน (BYOK)
ดูรายละเอียดทางเทคนิคของแต่ละรีลีสได้ที่ GitHub
รีลีสทั้งหมดบน GitHub