Ratatui TUI · Rust · ใช้คีย์ของคุณเอง

แปลไลต์โนเวลญี่ปุ่นเป็นไทย JA→TH ในเทอร์มินัลด้วย 本屋

honya นำเข้า EPUB แล้วแตกเป็นโปรเจกต์บนดิสก์: บทที่ล้างเป็น Markdown, โฟลเดอร์ภาพ, ไฟล์ศัพท์ ตัวละคร สไตล์ และคำแปลแยกตามเล่ม จากนั้นเรียกโมเดลผ่าน API ที่รองรับ OpenRouter เพื่อแปลทีละ chunk พร้อมหน้าจอสำหรับตรวจงานเอง

ใช้คีย์ OpenRouter ของคุณเอง โปรเจกต์เป็นไฟล์ในเครื่อง ฟรีและโอเพนซอร์ส
คืออะไร

เครื่องมือสำหรับจัดงานแปลยาว ๆ ในเทอร์มินัล

honya ไม่ได้แทนที่คนตรวจแปล แต่ช่วยจัดไฟล์ บริบท และรอบแปลให้ตามงานได้ง่ายขึ้น เมื่อโปรเจกต์มีหลายบทหรือหลายเล่ม

คุณเริ่มจาก EPUB แล้วได้โฟลเดอร์โปรเจกต์ที่เปิดอ่าน แก้ และ diff ได้ — ต้นฉบับญี่ปุ่นอยู่ใน raw/ และผลแปลไทยอยู่ใน translated/

ขั้นตอนนำเข้าจะจัดบทตามลำดับสันหนังสือ ย้ายภาพประกอบ และล้าง HTML ให้เหลือ Markdown จากนั้นแต่ละบทจะถูกแบ่งเป็น chunk ขนาดประมาณ 1,000 โทเคน พร้อมส่งบริบทที่จำเป็น เช่น ศัพท์ ตัวละคร สไตล์ และข้อความก่อนหน้า ให้โมเดลในแต่ละรอบ

honya ไม่มาพร้อมโมเดลในตัว ต้องใช้ API ที่รองรับ OpenRouter เมื่อเปิดครั้งแรก โปรแกรมจะถามคีย์และบันทึกไว้ที่ ~/.config/honya หรือจะตั้ง HONYA_API_KEY เองก็ได้

โครงสร้างโปรเจกต์
my-novel/
├─ PROJECT.md # สรุปและสถานะ
├─ CHARACTERS.md
├─ GLOSSARY.md
├─ STYLE.md
├─ images/
└─ Vol_01/
├─ VOLUME.md
├─ raw/ # JA ที่ล้างแล้ว
└─ translated/ # ผลลัพธ์ TH
ห้าหน้าจอ

ห้าหน้าจอสำหรับนำเข้า แปล ตรวจ และแก้บริบท

กด 15 ในแอปเพื่อสลับมุมมอง แต่ละหน้าจอมีงานหลักของตัวเอง — เลือกแท็บเพื่อดูตัวอย่าง

3 Translate

หน้า Translate แสดงความคืบหน้าเป็น chunk, สถานะของ ◆ Orchestrator, ▲ Translator, ■ Reviewer, จำนวนโทเคน ค่าใช้จ่ายโดยประมาณ และตัวอย่างภาษาไทยที่สตรีมกลับมาระหว่างแปล

ปุ่ม p หยุดชั่วคราว s หยุด f ติดตาม
วิธีแปล

แปลทีละ Chunk พร้อมบริบทที่จำเป็น

แต่ละบทถูกแบ่งเป็น chunk ขนาดประมาณ 1,000 โทเคน Orchestrator เตรียมบริบท, Translator ร่างคำแปล และ Reviewer ตรวจเบื้องต้นก่อนที่แอปจะเขียนผลลงไฟล์

แผนภาพไปป์ไลน์สามเอเจนต์ของ honya Chunk และบริบทไหลเข้าสู่ Orchestrator ซึ่งเลือกศัพท์ ตัวละคร โปรเจกต์ และสไตล์ที่เกี่ยวข้อง จากนั้น Translator ร่างภาษาไทย ส่วน Reviewer จะอนุมัติให้แอปผนวกคำแปล หรือปฏิเสธพร้อมฟีดแบ็กที่ส่งกลับไปให้ Translator ลองใหม่ Chunk ~1000 โทเคน ศัพท์·ตัวละคร โปรเจกต์·สไตล์ + 5 บรรทัด TH ก่อนหน้า 指揮 Orchestrator รวบรวมบริบท บันทึกสถานะ · สรุป 訳者 Translator ร่างภาษาไทย สตรีมโทเคน 校正 Reviewer ตรวจความตรงต้นฉบับ อนุมัติ / ปฏิเสธ ผนวก ปฏิเสธ › ฟีดแบ็กแยกข้อ › ลองใหม่ อนุมัติ › บันทึกศัพท์ / ตัวละคร / โน้ตใหม่
指揮 Orchestrator

จัดเตรียมทุกอย่าง

เลือกข้อมูลที่ควรส่งให้โมเดลในรอบนั้น เช่น ศัพท์ ตัวละคร สไตล์ บทสรุป และประโยคภาษาไทยท้าย ๆ จาก chunk ก่อนหน้า

訳者 Translator

ร่างภาษาไทย

ร่างคำแปลของ chunk ปัจจุบันและสตรีมข้อความกลับมาให้เห็นระหว่างรัน เพื่อให้รู้ว่างานยังเดินอยู่

校正 Reviewer

อนุมัติหรือส่งกลับ

ตรวจความตรงต้นฉบับและข้อผิดพลาดชัดเจนในรอบอัตโนมัติ ถ้าไม่ผ่าน ฟีดแบ็กจะถูกส่งกลับไปให้ Translator ลองใหม่

เมื่อ Reviewer อนุมัติ แอปจะผนวกคำแปลและบันทึกศัพท์ ตัวละคร หรือโน้ตใหม่ ลงไฟล์โปรเจกต์ จากนั้นจึงอัปเดตบทสรุป เมื่อปฏิเสธ จะยังไม่เขียนผลแปล: ฟีดแบ็กของ Reviewerจะถูกส่งกลับไปยัง Translator จนกว่า chunk จะผ่าน
ติดตั้ง

ติดตั้งจากสคริปต์หรือ cargo

สคริปต์จะดาวน์โหลดไบนารีจาก GitHub Release เปิดครั้งแรกค่อยวางคีย์สำหรับ API ที่รองรับ OpenRouter

curl https://honya.altqx.com/install.sh | bash

หรือด้วย cargo cargo install honya

ติดตั้งไว้แล้ว? อัปเดตได้ทันทีด้วย honya update

ทำงานกับ API ที่รองรับ OpenRouter ขอคีย์ของคุณเมื่อรันครั้งแรก โปรเจกต์เก็บบนดิสก์

สิ่งที่ควรรู้

honya ช่วยจัดงาน ไม่ได้สัญญาว่าคำแปลสมบูรณ์

ผลลัพธ์ยังควรอ่านตรวจเอง โดยเฉพาะชื่อเฉพาะ น้ำเสียง และประโยคที่พึ่งพาบริบทมาก

ใช้คีย์ของคุณเอง

honya ทำงานกับ API ที่รองรับ OpenRouter ระบบจะขอคีย์เมื่อเปิดครั้งแรกและบันทึกไว้ในเครื่อง ที่ ~/.config/honya — หรือจะอ่าน HONYA_API_KEY จากตัวแปร สภาพแวดล้อมก็ได้ ไม่มีบัญชีของ honya; คำขอแปลยังถูกส่งไปยัง provider ที่คุณเลือก

ไปป์ไลน์สามเอเจนต์

Orchestrator, Translator และ Reviewer แบ่งงานกันทีละ chunk เป็นวงจรร่าง ตรวจ และลองใหม่ก่อนที่ผลแปลจะถูกบันทึกลงดิสก์

การเตรียมข้อมูล EPUB

จัดบทตามลำดับสันหนังสือ ย้ายภาพประกอบ และล้าง HTML ให้เป็น Markdown เพื่อให้โมเดลอ่านเนื้อหา ไม่ใช่มาร์กอัปจาก EPUB

โหมดอ่านเทียบคู่

พิสูจน์อักษร JA→TH แบบซิงก์กัน โดยล็อกคอลัมน์ให้ตรงกันทีละย่อหน้า เพื่อให้สายตาคุณไม่หลงตำแหน่งระหว่างการตรวจ

ไฟล์บริบทที่แก้เองได้

GLOSSARY, CHARACTERS และโน้ตถูกอัปเดตผ่าน tool calls ระหว่างแปล คุณยังเปิดไฟล์เหล่านี้มาแก้เองได้เมื่อคำศัพท์หรือชื่อตัวละครต้องล็อกให้ชัด

ทุกอย่างเป็นเพียงไฟล์

PROJECT.md, GLOSSARY.md, STYLE.md และโฟลเดอร์แยกตามเล่ม — อ่านได้ เทียบ diff ได้ และเป็นของคุณ แก้ด้วยมือเมื่อไหร่ก็ได้ honya จะทำงานต่อจากจุดที่คุณค้างไว้

ลองใช้งาน

นำเข้า EPUB แล้วตรวจงานแปลในที่เดียว

เหมาะกับคนที่ต้องการโปรเจกต์แปลเป็นไฟล์ อ่าน diff ได้ และยอมตรวจคำแปลเอง ไม่ใช่บริการแปลสำเร็จรูป